Chapter 17

1My spirit has been destroyed, my days flicker; graves are ready for me,   ארוּחִ֣י חֻ֖בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי:
flicker: Heb. נזעכו have sprung away, like (above 6:17) “they jump (נדעכו).”   נזעכו: נקפצו כמו נדעכו (לעיל י):
graves are ready for me: I am ready for the grave.   קברים לי: מוכן אני לקבר:
2even if there were no mockers with me, and in their provocation my eye [did not] abide.   באִם־לֹ֣א הֲ֖תֻלִים עִמָּדִ֑י וּבְ֜הַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי:
even if there were no: [Even if] this had not befallen me, that scornful people had gathered with me in my consolations to mock me.   אם לא: אם לא זאת באתני שבני אדם התולים נועדו עמי בתנחומי להתל בי:
in their provocation: Heb. ובהמרותם, like (Ezek. 20:8, 13, 21), “And they provoked (וימרו) me;” (Deut. 9:7), “you have been provoking (ממרים).” [This is] an expression meaning: in their provocation.   ובהמרותם: כמו וימרו בי (יחזקאל כ׳:ח׳) ממרים הייתם (דברים ט׳:ז׳) ל' בהקנטתכם:
my eye… abide: My eye, my heart, and my thought abide in them.   תלן עיני: עיני ולבי ומחשבתי לנוח בהן:
3Pay heed now, give me surety with You, for who is it who will shake hands with me?   גשִֽׂימָה־נָּ֖א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִי ה֜֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ:
Pay heed now: O Creator.   שימה נא: הבורא:
give me surety: by shaking the hands to debate together, for who is it of these who will shake my hand that it should be good for me?   ערבני: בתקע כף להתווכח יחד כמו מי הוא מאלה לידי יתקע וייטיב לו:
4For You have hidden their hearts from understanding; therefore, You will not be exalted.   דכִּֽי־לִ֖בָּם צָפַ֣נְתָּ מִשָּׂ֑כֶל עַל־כֵּ֜֗ן לֹ֣א תְרוֹמֵֽם:
For: Behold.   כי:
You have hidden their hearts from understanding: Therefore, Your glory will not be exalted through them.   כי לבם צפנת משכל: ועל כן לא תרומם תפארתך על ידיהם:
5He who speaks to his friends with flattery-his children's eyes will fail.   הלְחֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה:
flattery: Heb. לְחֵלֶק, flattery (חלקלקות).   לחלק יגיד: לחלקלקות:
speaks: Each one of them [speaks] to his friend, and this will come to them: their children’s eyes will fail.   יגיד: כל אחד מהם את רעו וזאת תבא להם עיני בניו תכלינה:
6And it set me up as a byword for peoples, and I will be [like] a drum before them.   ווְֽהִצִּיגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה:
and… a drum: Heb. תפת, like תּוֹף, a drum.   ותופת: כמו תוף:
before them: lit. to the face; [i. e., to the face] of the people, I am [a drum].   לפנים: של בריות אני:
7And my eye is dimmed from anger, and my limbs are all like a shadow.   זוַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם:
and my limbs: namely, the limbs with which I was formed.   ויצורי: איברים שאני נוצר בהם:
8The upright will be appalled by this, and an innocent one will be aroused against a hypocrite.   חיָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־זֹ֑את וְ֜נָקִ֗י עַל־חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר:
will be appalled: they will wonder.   ישומו: יתמהו:
and an innocent one: If there is a righteous [man] who hears the mockery of these hypocrites.   ונקי: אם יש צדיק שומע בהתולות החניפים האלה:
will be aroused: to quarrel with you.   יתעורר: לריב בכם:
9Yet the righteous holds on his way, and the one whose hands are clean grows stronger and stronger.   טוְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטְהָר־יָ֜דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ:
Yet the righteous holds on his way: i.e., every righteous man holds on his way to stand up against the company of the hypocrites.   ויאחז: כל צדיק דרכו לעמוד כנגד כת חניפים:
10But all of them, [I say] you shall return and come now, and I will not find any wise man among you.   יוְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֖שׁוּבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָ֣ם:
But all of them: I say to you, “Return now and come now.”   ואולם כולם: אני אומר לכם תשובו נא ובאו נא:
and I will not find any wise man among you: insofar as you mock my lamentation.   ולא אמצא בכם חכם: במה שאתם מלעיגי' על קבלתי:
11My days have passed, yea my purposes; the thoughts of my heart have been broken off.   יאיָמַ֣י עָֽ֖בְרוּ זִמּוֹתַ֣י נִתְּק֑וּ מֽוֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי:
My days etc.: Behold, the days of my prosperity, to which I became accustomed, have passed.   ימי וגו': הנה ימי טובתי שהורגלתי בהם עברו:
my purposes: Which I had expected to last with prosperity.   זמותי: שזמותי להאריך בטובה:
the thoughts of my heart have been broken off: Heb. מורשי, lit. the inheritances of. The thoughts which my heart gave me to possess, for my heart said that I would inherit good because of my [righteous] way.   נתקו מורשי לבבי: מחשבות שלבי מורשני שהיה לבי אומר לי לירש טובה לפי דרכי:
12They turn night into day; the light is short because of the darkness.   יבלַיְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֜֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ:
They turn night into day: These mockers turn night into day for me, for I cannot sleep at night because of the trouble of the mockings.   לילה ליום ישימו: התולים אלה הופכי' לי לילה ליום כי מצרת התולים לא אישן בלילה:
the light is short: lit. קרוב, near, and short for me because of the trouble of the darkness of the night. The light is short; when the sun sets, it appears to me as though a short time ago the day dawned, was shortened, and left. This is like (Gen. 19:20), “this city is recent (קרובה)” it was newly settled recently and like (below 20:5), “That the triumph of the wicked is short (מקרוב),” and like (Deut. 32:17), “new ones that came up of late (מקרוב).”   אור קרוב: וקצר לי מפני צרות חשך לילה, אור קרוב כאשר יבא השמש נראה לי שעתה מקרוב האיר היום ונקצר וחלף לו כמו (בראשית י״ט:כ׳) העיר הזאת קרובה נתיישב' מקרוב מחדש, וכמו כי רננת רשעים מקרוב (לקמן כ) וכמו חדשים מקרוב באו (דברים ל״ב:י״ז):
13Since I hope for the grave as my house, in the darkness I have spread out my couch.   יגאִם־אֲ֖קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֜חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי:
Since I hope for the grave: Heb. אם, like (above 14:5), “If (אם) his days are limited” [See Rashi ad loc.], i.e., since I hope for the grave as my house.   אם אקוה שאול: כמו אם חרוצים ימיו (לעיל יד) כלומר מאחר שאני מקוה שאול ביתי:
in the darkness I have spread out my couch: I have spread out my couch in the grave.   ובחשך רפדתי: שיטחתי יצועי בקבר:
14To the pit I have called, 'You are my father'; 'My mother,' and 'My sister,' to the worms.   ידלַשַּׁ֣חַת קָ֖רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַֽ֜אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה:
To the pit I have called, ‘You are my father,’: to lodge there many days as though it was my father, since this is my hope.   לשחת קראתי אבי אתה: להתלונן בו ימים רבים כאילו הוא אבי מאחר שתקותי זאת היא:
15Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?   טווְאַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֜תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה:
Where then is my hope: [Where then is] this [my hope]? Why is it deferred, and who will see it to hasten it to me?   ואיה אפו תקותי: ואת למה נמשכת ומי ישורנה להריצה עדי:
16The limbs of the grave shall descend, even together they rest on the dust."   טזבַּדֵּ֣י שְׁא֣וֹל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת:
The limbs of the grave shall descend: Those limbs [of my body] that will ultimately descend to the grave, for indeed they will all rest on the dust.   בדי שאול תרדנה: אותם אברים שסופן לירד שאול שתהא יחד על עפר נחת:
they rest on the dust: Heb. נחת, will lodge, an expression of (Num. 11:26), “the spirit rested (ותנח) upon them.”   נחת: מלונן ל' ותנח עליהם הרוח (במדבר י״א:כ״ו):